What is a good translator
Is
an obvious requirement for a professional translator that he will have an
excellent command of the source language. This
goes well beyond a simple knowledge of vocabulary and grammar: the translator
to be able to understand the many subtleties and intricacies of the language
used by the author of the original document to express themselves.
If
the translation as a source for the same register, the connotation and effect,
the translator of slang and jargon formal academic phrasing must be different
from familiar to be able sincerity of irony. He
must be able idioms, which are difficult to see, rather than a literal
translation. And
must be aware of the different shades of meaning of words can have, depending
on the context in which they are used.
However, it is equally important for a translator to have an excellent command of his mother tongue. This requirement is sometimes overlooked, especially if your main concern is simply "Unlock" for source and know what it says. In nine cases out of ten, however, the translator is expected not only to decode a source text, but need a way that reflects her style and is suitable for writing the target group.
This requires a high level of skill and creativity on the part of the translator, with the use of their own language. He will need to master a variety of registers - formal, slang, idioms, ironically - and use them as needed. In practice, it turns out, perhaps surprisingly, that the translators are not professional criteria to, mainly because of the lack of skills in their own language.
Professional translators must also meet the dual requirement of accuracy and reliability. Precision is defined as the ability to translate the exact content of the source text and the possibility for their reliability, neither more nor less than translate.
0 Response to " What is a good translator"
Post a Comment